Земля туманов и дождей, курганов и лесов,
Старинных, древних крепостей из сказочных веков,
Зайдёшь в дубраву, по тропе пойдёшь в глуши лесной,
Здесь будешь час, но на всю жизнь утратишь свой покой.
В британских дубравах немало секретов,
И в то, что увидишь, сперва не поверишь,
Там прокляты камни, там рощи запретны,
Попробуй, пройдись там, коль жизнь ты не ценишь.
В лесах безлюдно и темно, один сплошной пустырь,
Ты будешь счастлив, коль найдёшь старинный монастырь.
Монахи примут в нём тебя, им каждый – как родной,
Ты отдохнёшь, но даже здесь не обретёшь покой.
В британских дубравах немало секретов,
И даже за стенами прочных строений,
Услышишь журчанье ручьёв заповедных,
И песни из дальних эльфийских селений.
Скрипит бумага под пером, так повелось уж встарь,
Спокоен и полезен труд служителей Христа,
Святых Писаний перевод там пишут для людей,
А также летописный свод, деянья королей.
В британских дубравах немало секретов,
Там пишут работы свои летописцы,
Преданья и сказки народных поэтов,
Они сохранят на потёртых страницах.
А коль нежданно повезёт, вернешься ты домой,
Но сказки призрачных лесов останутся с тобой,
И после просто иногда смотреть ты будешь вдаль,
И будет сладостна тебе британская печаль.
В британских дубравах немало секретов,
Они навсегда в твоём сердце пребудут,
И земли волшебников, битв и обетов,
Ночами обратно заманивать будут.
И вдруг поймёшь, что ничего уже забыть нельзя,
Тебя родные не поймут, и не поймут друзья,
И вдруг всем сердцем ощутишь – пришёл заветный срок!
И снова в странствия уйдёшь, переступив порог…
В британских дубравах немало секретов,
И в лунную ночь, осторожно ступая,
Ты будешь искать по знакомым приметам
Дорогу в пределы волшебного края.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002